FORUM DU PAYS BASQUE

Document sans titre

Ecrire
Accueil/Index/Détail
Chercher un forum
Créer un forum
Retour à la liste des messagesDiscussion n°1853411531
 
traductiob de apexa eta loreaxakurekinetxea, le 16 Oct à 21:02
Quelqu'un peut-il me traduire en français le texte de cette chanson et entr'autre le titre (Apexa eta Lorea).
Milesker
Neguaz primadera zenean jabetu,
Sasi baten hegian apexa zen sortu;
Leku berean baitzen lorea gertatu,
Gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu!
 
Iguzkiak ihintza pizten duenean,
Apexa doa beti hegalez airean;
Nahi luke loreak segitu bidean,
Girtainak zertako du gelditzen lurrean?
Loreak 
Nere besoak ditik ihintzak zerratzen,
Ondikotz! iguzkiak goizean urratzen!
Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen?
Hi guan eta badakik, nigarrez nauk urtzen.
 Apexak
Zertako nigar egin, o lili maitea?
Egunaz iguzkia dun nere jabea;
Goizetik lorez lore dinat nik bidea;
Iguzkia sartzean beti naun hirea...
 Loreak
Goiz guziez adio, arratsean agur,
Egunak luze dituk, gauak aldiz labur;
Nere nigarrez, otoi, ez hadila samur,
Zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur...

Retour à la liste des messages



 
Re: traductiob de apexa eta loreaAlain BZH, le 21 Oct à 15:12


Lorsque le printemps eut dominé l'hiver,
la papillon naquit au bord d'un buisson,
la fleur apparût au même endroit,
et les pauvrets s'aimèrent d'amour tendre.

Lorsque le soleil dissipe la rosée,
le papillon s'envole sans cesse vers les cieux,
la fleur aurait voulu le suivre dans son vol,
pourquoi la tige la retiend t'elle au sol ?

La fleur :
"La rosée referme mes pétales,
Hélas, le soleil les rouvre au matin !
Pourquoi t'éloignes tu toujours de moi ?
Lorsque tu t'en vas, tu sais, je fonds en larme !"

Le papillon :
"Pourquoi pleures tu, ô ma fleur bien aimée ?
Le jour, le soleil est mon maitre ;
Dès le matin, je butine de fleur en fleur,
Lorsque le soleil se couche, je suis toujours à toi"

La fleur :
"Tous les matins, au revoir, et le soir, bienvenue.
Les journées sont longues, et courtes les nuits ;
Ne te faches pas à cause de mes pleurs,
j'ai toujours peur de te perdre"

(J.B. Elizamburu - 1828/1891)
Re(2): traductiob de apexa eta loreaxakurekinetxea, le 21 Oct à 17:43
Milesker à Alain pour sa rapidite.

Ecrire
Accueil/Index/Détail
Chercher un forum
Créer un forum

Copyright 2008 WWW.IPARRALDE.NET Réalisation J.Managau Tous droits réservés